Home » wie die Marseille-Sprache exportiert wird

wie die Marseille-Sprache exportiert wird

by Rafael Simon

Die Marseiller Sprache geht über die Grenzen der Provence hinaus, stellt der Dialektologe Mathieu Avanzi am Ende einer zwischen 2015 und 2023 durchgeführten Umfrage fest. In seinem Werk „Vamos dit chez us“ entschlüsselt er die Bewegungen der Regionalsprachen in Frankreich “ erscheint am Donnerstag, 19. Oktober 2023 im Buchhandel.

Essen Sie eine Bouillabaisse in Paris, trinken Sie Pasta in den Tiefen der Bretagne oder hören Sie Emmanuel Macron zu, der verkündet, dass er „fürchtet Ekel„: All dies sind Symbole einer Marseille-Sprache, die keine Grenzen mehr kennt. Diese Sprachbewegungen füllen die Forschungsarbeit von Mathieu Avanzi, Direktor des Zentrums für Dialektologie und Studium des regionalen Französisch in Neuchâtel, Schweiz. Er veröffentlicht diesen Donnerstag, den 19. Oktober , seine Arbeit Wie wir hier sagen, das große Buch des Französischen in unserer Region.

Wenn Jul mit seinem sehr lokalen Vokabular zum meistgehörten Sänger Frankreichs geworden ist, ist dies das Ergebnis einer Geschichte der Marseille-Sprache, die heute im ganzen Land verbreitet ist. Mathieu Avanzi nennt dieses Phänomen „Deregionalisierung“, France 3 Provence Alpes hat ihn zu diesem Thema befragt.

Frankreich 3 Provence Alpes: Was bedeutet in Ihrer Studie die „Deregionalisierung“ der Marseille-Sprache?

Mathieu Avanzi: Marseille ist die zweitgrößte Stadt Frankreichs. Das Interessante ist, dass es die Rolle der Hauptstadt des Südens spielt, was bedeutet, dass sich Nachrichten aus Marseille sehr schnell im gesamten Süden verbreiten, beispielsweise nach Toulouse. Sogar in der Schweiz hörte ich jemanden sagen: „Es wird keine Katastrophe geben!“ Marseilles Worte sind im Vergleich zu anderen Regionen tendenziell viel stärker deregionalisiert. Mehrere Dinge haben dies gezeigt: Wir haben Macron sagen hören: „Wir fürchten Unmut“, als er für seine erste Amtszeit kandidierte, oder den gleichen Ausdruck in einer Werbung für das OM-T-Shirt unter Anhängern in ganz Frankreich. „Dégun“ ist auch der Name einer Filmkomödie usw.

Welche Elemente können die Deregionalisierung eines Wortes auslösen?

Marketing ist von großer Bedeutung, es beschleunigt die sprachliche Bewegung für wirtschaftliche Zwecke. Pariser Restaurants verkaufen Bouillabaisse, „la cagole“-Bier gibt es in Supermärkten im Landesinneren von Savoyen, im Haus meiner Eltern … Es gibt sogar Süßigkeiten mit dem Bild dieser Worte!

In seinem Buch erwähnt er das Wort „Ausweichen“, das abwertend geworden ist und sich von einem „Außenbereich, der zum Ausruhen einlädt“ zu einer Bezeichnung für sengende Hitze entwickelt hat. Wie lässt sich diese Entwicklung erklären?

Aktuelle Ereignisse können zu diesen Änderungen führen. Hier führen klimatische Unruhen zu Anpassungen der französischen Sprache, wie im Fall des Wortes „Tsunami“, das im 20. Jahrhundert aus dem Japanischen übernommen worden sein muss. Was Enthusiasten betrifft, zwingt uns die globale Erwärmung dazu, die Natur mit manchmal drückender Hitze gleichzusetzen. Es ist beabsichtigt, diese Definition zu verallgemeinern.

Gibt es weitere Beispiele für Wörter, deren Bedeutung sich im Zusammenhang mit aktuellen Ereignissen weiterentwickelt hat?

Ja. „Cagole“ ist ein Wort, das von einer Beleidigung zu einem Gefühl des Stolzes geworden ist. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts bezeichnete dieses Wort in der Literatur von Marcel Pagnol (in „Fanny“ von 1906, Anm. d. Red.) eine Prostituierte. Heutzutage ist es für die Frauen von Marseille zu einer Möglichkeit geworden, sich zu behaupten. Dies geschieht in einem Kontext, in dem der Feminismus an Stärke gewinnt. Frauen präsentieren sich heute mit Stolz, so wie sie es wollen, mit ihrer Freiheit. Die semantische Entwicklung ist sehr beeindruckend: Sogar Balenciaga verwendet dieses Wort, um seine 2000-Euro-Stiefel zu benennen!

Welche Einflüsse tragen unter den kürzlich aufgetauchten Ausdrücken zur Verbreitung der Marseille-Sprache bei?

Wenn es um diesen Slang geht, landen wir bei Wörtern, die überall und nicht nur regional verwendet werden. Die Worte junger Menschen sind schwieriger zu studieren. Musik, die online und in sozialen Medien häufig konsumiert wird, wird Wörter sofort deregionalisieren. Das Wort „fraté“ zum Beispiel ist eine den Korsen entlehnte Form und heute hört man es in Paris und in ganz Frankreich, insbesondere aufgrund der Musiktitel, in denen es verwendet wird.

Es zeigt auch, dass die Marseillais bestimmten Wörtern der französischen Sprache Silben hinzufügen. Aus welchem ​​Grund ?

Im Okzitanischen wurden alle Vokale ausgesprochen. Es gab nur sehr wenige Wörter, in denen mehrere Konsonanten aufeinander folgten. Dies ist der Fall bei „seventy-ten“, das in der Marseiller Sprache zu „seventy-ten“ wird, aber auch bei den Wörtern Tire oder Rugby, die mit dem stummen e zu „peneu“ und „rugueby“ werden. Diese Veränderungen zeigen den Wunsch, eine Sprache so zu schreiben, wie wir sie sprechen, und sind weder peinlich noch falsch.

You may also like